一个好的翻译可以让大家无限地接近原作的内核,而且会带来一场很完美的阅读体验。阅读经典时,我们该如何选择译本?近日,“爱上名著,从选好译本开始”阅读分享会在北京首都图书馆举办。
教授、译者刘文飞,文学译者、北京外国语大学教师许小凡,北京十月文艺出版社总编辑韩敬群从《小王子》《动物农场》《老人与海》《佛兰德斯的狗》《小毛驴之歌》这五部经典世界名著出发,分享他们对书中亲情与爱情、权力与成长等话题的理解。
刘文飞谈道,之前自己经常被问到翻译风格是什么?“我的回答是,译者不能有风格,我的风格就是原作的风格,我要是有风格,就变成误译。”刘文飞鼓励读者多阅读各类作品,“不是每个人一开始就知道喜欢什么,有人喜欢爱情小说,有人喜欢悬疑小说,你读多了才知道自己更喜欢浪漫主义的东西还是写实的,还是现代派的。而文学的翻译是一个高度的阅读选择之后才能形成的所谓的阅读趣味,你恐怕要读很多作品之后才能找到心仪的翻译家。”
刘文飞也谈到文学名著的旧译和新译、重译的问题。他认为,有的翻译因为极为精准,所以会被一直保留,比如鲁迅翻译的“死魂灵”的表述。但是重译也是必要的,日本评论家沼野充义说,每过三十年日本人要把契诃夫重译一遍。刘文飞认为,中国差不多也是三十年把契诃夫重翻一次。
关于活动中重点分享的五本书与译者,刘文飞介绍,《老人与海》的译者李文俊以翻译福克纳的《喧哗与骚动》而著名,“李文俊以一己之力为中国作家创造一种可以借鉴的现代小说的话语,一个翻译家对中国的写作产生那么大的影响是不得了的事情。”
而对于《老人与海》的翻译,李文俊在译序中有一段精彩的表述,他将《老人与海》与巴赫的音乐做比较:
“我觉得自己像是一位步履蹒跚的老者,于暮年病后岁末黄昏时,独自通过一道狭窄的后门进入一座空旷的哥特式大教堂,艰难地登上弯弯曲曲的木头扶梯,爬到高处,在一个特殊的座椅上坐下,开始虔诚地按响一座大管风琴的琴键。在经历了一场理解、共鸣与表达技巧上的艰苦搏斗之后,我终于奏成了像约翰·塞巴斯蒂安·巴赫的《d小调托卡塔与赋格》那样的一首赋格曲。在按完那余音袅袅的最后一个音符后,我真是心潮难平啊。琴艺工拙姑且不计,是否有个别听众在听,他或是她是否欣赏,那都与我无关。反正这神圣的琴音已使我自己在心灵上受到了一次洗礼。”
“不同语言文化之间的碰撞,其实是在我们每个读者自己的心灵与脑海中发生的。”回溯自己学生时代的阅读历程,许小凡坦言,自己对中文始终怀有一种十分珍重与珍惜的情感,这也使她最终成为一名文学译者。学生时期,《小王子》《要塞》《小毛驴之歌》《约翰·克利斯朵夫》等优秀翻译作品以其高质量的文本内容,激发了她对文字的热爱。“我后来通过学习英文、做文学翻译来迫近中文,也是因为小的时候深受这些译作的影响,这些经过翻译进入到中文的文字,是中文非常好的形态。”
韩敬群感慨,在他所接触的老一辈翻译家中,很多人翻译并非为了赚取稿酬,而是出于真正的热爱。他把这些翻译家们称作“盗火者”——从异域“盗”来文化的火种。“这些翻译家非常了不起,他们不是简单地把一本书从一个语种翻译成另一个语种,而是把思想和文明的火花带到我们国家。一代代翻译家薪火相传,传的不仅是翻译技巧,更多是把异域的文化养分源源不断地输送至我们的肌体。所以中国文明的每一点进步,都有翻译家的巨大贡献,这是毋庸置疑的。”
许小凡分享了《小毛驴之歌》这本书,书中讲述一个类似流浪汉的作为诗人的“我”在西班牙街头和一头小毛驴一起流浪的故事,“它的语言极其温柔,诗人透过小毛驴特别湿润的眼睛,来观察它身边整个世界,而它观察到的世界不全都是美好的,比如矿工的女儿之死,或者周围发生的暴力。”
许小凡谈道,《小毛驴之歌》给自己的一种震撼的体验是“诗不一定是分行的,它同时可以是想象力的缀连”,比如《小毛驴之歌》中写到的一个夏天的正午:
“中午太阳炎热,是午睡的时刻,而知了却叫个不停,似乎想要锯开橄榄树。太阳暴晒孩子的头,他完全被泉水吸引住,毫不觉察,他躺在地上,一只手放在潺潺流水中,只见他的掌心中形成一座清凉的水晶宫,映照着他欣喜若狂的眼睛。他鼻翼翕动,自言自语,宫殿虽然总在那里,但却犹疑不定,不断变化,孩子的手里捧着一块颤动的玻璃,仿佛是一个变幻无穷的万花筒。他聚精会神而又小心翼翼,唯恐自己心跳,打碎他刚刚发现的奇妙世界。”
关于“如何选择好的译本”这个话题,许小凡表示,首先可以考虑值得信赖的出版社出版的作品。其次,她对出版社将原文附于译文后的做法表示赞同,“这对于译者来说是很大的挑战,但对译文质量的把控是有益的”。再次,译作的副文本也能够为译本添色:“对读者来说,译者的译序和译后记非常重要,一方面能够让我们更快地进入世界文学经典的语境,另一方面我们也可以通过这些文字观照译者作为作品共同创造者的心灵质地。在这些译作副文本中,我们可以了解译者真正的水平,这能帮助我们挑选译本。”
韩敬群则从读者和出版人的双重身份出发探讨了这一问题。作为学习中国古典文学出身的读者,他在挑选读物时会更注重书籍的版本,例如,读杜甫的诗,便可着重考虑上海古籍出版社的《杜诗镜铨》、中华书局的《杜诗详注》;选本则可考虑人民文学出版社出版的萧涤非《杜甫诗选注》。对于普通读者来说,译本的选择可以从比较简单的法则开始逐步深入:“说到底,译事三难‘信’‘达’‘雅’,翻译第一要准确,第二要通达,第三要文辞优美,这个准则大体上还是不过时的。”