张巍|另眼看古典学⑬:“纠正索福克勒斯的艺术舛误”——荷尔德林的创造性翻译

article/2025/9/19 11:13:18

学者无法运用和诗人相当的语言艺术(以及和哲人相当的思想艺术)表达对原作的理解。事实上,为了尽量让译文保持客观中立,学者工具性地使用译入语即自己的母语,淡化或抹去其文学性。比如,我们经常会在古典学著作的序言里读到这样的说明:“本书所含古典文本的翻译由笔者所作,这些译文纯粹为了实用,并不自称具备文字的优美或文学价值。”言下之意:“文字的优美或文学价值”,或一言以蔽之——“文学性”可与实用性截然两分,“文学性”能从古典文本身上剥离下来而毫发无损,就好比褪去一身华服露出底下“赤裸的真理”。于是,翻译上的文学性和服务于实用的学术性被带入互相矛盾、非此即彼的关系。

对诗人而言,他的母语绝非中性的、工具性的,必定是富于文学性的,并且牵连着母语的文化传统以及当下。诗人之所以为诗人,正因为他生来和母语存在亲近感,此种亲近感随着诗人语言艺术的攀升而不断增强,直到在伟大的诗人那里登峰造极。伟大的诗人不仅创造性地使用母语进行创作,即便从事翻译,也绝不会把母语当作中性的工具,而会努力协调母语的文学性与原作语言的文学性,把他的母语和原作语言所属的两种文化带入相互碰撞的关系,创造性地让原作的精神再生于译作。

此种“诗人译诗”的最高境界,是一位伟大诗人翻译另一位与之旗鼓相当、精神契合的伟大诗人。这通常发生于同一时代或相隔数代的诗人之间,但也偶现于跨越几千年的古今诗人。荷尔德林(1770-1843)翻译索福克勒斯(以及品达),便是后一种情形久负盛名的例子。出人意表的是,作为译者的荷尔德林,甚至表示要“纠正”生活于两千多年前的索福克勒斯的“艺术舛误”。这绝非信口开河或神志不清的狂妄之语,而恰恰指向一种引人深思的可能性,即原作当中潜在的某些真理,尚未被作者彻底实现,译者要秉持原作的精神,借助译入语让其朗现。故而译者也是作者,与原作者站在同一个层次上;翻译也成为让原作所属的文化和译入语所属的文化——古希腊文化和德意志文化——发生碰撞的一种重要方式。

荷尔德林

荷尔德林翻译索福克勒斯悲剧与他自己的悲剧创作密切相关。完成了唯一一部小说《徐培利昂》之后,青年荷尔德林从1797年开始致力于唯一一部悲剧《恩培多克勒》的创作,先后写出三个不同版本,可惜皆未竟其功。1799年年底,他最终放弃了该剧,转而投入古典诗歌的翻译。先是完整或部分译出品达的六首奥林匹亚凯歌、十首皮托凯歌以及其它一些残篇,随后他全力以赴地翻译索福克勒斯的悲剧,原计划囊括所有传世的七部,但只在1802-1803年两年时间内,完整译出了《俄狄浦斯王》和《安提戈涅》(以及其它两三部悲剧的片段),于1804年4月出版(这已是诗人陷入“疯狂”的前夕了)。索福克勒斯是荷尔德林毕生崇尚的悲剧诗人,他自己的《恩培多克勒》也被设计成一部索福克勒斯式悲剧,放弃这部悲剧的写作而转向索福克勒斯悲剧的翻译,此间存在某种隐秘的关联,甚至可以说,后者是前者的延续。

就这两部索福克勒斯悲剧的译文来说,荷尔德林采用了陌生化的直译,尽量让德语句法与希腊语保持一致。譬如《安提戈涅》开场的第一行诗,安提戈涅对妹妹伊斯墨涅非同寻常的称呼:

ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα

荷尔德林按照原文的句式译作:

Gemeinsamschwesterliches, O Ismenes Haupt!

我把他的德译文直译成中文:

共同的、姊妹的,啊伊斯墨涅的头颅!

这与索福克勒斯的原文很是贴近,而原文当中安提戈涅一上场便如此呼唤妹妹,确实非常奇崛,但却定下了整部悲剧的基调。正如杰布的该行评注所言:“这第一行诗所强调的悲怆之情,给出了全剧的主调。联结两位姊妹的出身也让她们分离。倘若伊斯墨涅不站在她这一边,安提戈涅便是孤立的。”(见《索福勒克斯悲剧和残篇,附校勘记、评注及英语散体译文》,第三卷《安提戈涅》,第8页)

可是,他的英译文却作:

Ismene, my sister, mine own dear sister

这个译文舍弃了原文的奇崛表述,没有表达出杰布所谓的“悲怆之情”;而罗念生的中译文又仿佛从杰布本转译过来:

啊,伊斯墨涅,我的亲妹妹

显然,无论中译文还是英译文,都大大简化了原文,充其量是一种简单化的复述。只有荷尔德林的德译文才最贴近原文出其不意的表达方式。

从这个例子还可以看出,针对原文单词的词义,荷尔德林倾向于从引申义回归本义、字面义,不惮创造与原文字词结构对应的新词。例如,为与原文第1行的κοινὸν αὐτάδελφον对应,他生造了Gemeinsamschwesterliches一词。另一个广为人知的例子是原文第20行,伊斯墨涅对安提戈涅说:

δηλοῖς γάρ τι καλχαίνουσ᾽ ἔπος

荷尔德林根据原文的字面义译作:

du scheinst ein rotes Wort zu färben?

我直译成中文:

看来你正在把一个红字染色?

或:

看来你正在把一个字眼染成红色?

杰布的英译文作:

'Tis plain that thou art brooding on some dark tidings.

他对此做了评注:“从κάλχη,紫色的冒贝……派生出καλχαίνω一词,意为染成紫色;然后转义为心神黯然、感到烦恼……此一转喻的发生颇为奇特。”(前揭,12页)

罗译文依然与杰布译文保持一致:

看来正有什么坏消息在苦恼着你。

原文使用的古意盎然的比喻——将人所说的话染上色彩——被放弃了,替换成更为通俗易懂的、“正常的”表达方式。

由于涉及索福克勒斯古奥的希腊语、荷尔德林奇拔的德语,以及英语和汉语,具体的讨论不易理解,上面仅举两个极小的但却非常著名的例子,以见一斑。从中也能体会到,荷尔德林的译本对于母语是德语的读者都艰涩难懂,应该不会是他们阅读索福克勒斯悲剧的首选。不过,数不胜数的德译本当中,正是荷尔德林的译本超群绝伦,赢得了上世纪两位德国古典学钜子的赞誉。一位是莱因哈特(Karl Reinhardt),他称之为最高等级的诗歌,至始至终恰如其分;另一位是沙德瓦尔特(Wolfgang Schadewaldt),他夸赞译文对原作的那种穿透力,是无论哪种文字的其它译文或评论,都无法望其项背的。他们的赞誉,既不能代表当时古典学界也肯定不是今日古典学界的主流意见,但却让我们看到,这两位闻名遐迩的索福克勒斯专家,尚能秉持人文精神,不为正统古典语文学的狭隘眼光所囿,认识到这个译本对德意志文化的重要意义。

荷尔德林塔是一栋位于德国蒂宾根内卡河沿岸的建筑,这座建筑的历史可以追溯到13世纪。荷尔德林从1807年5月3日起就居住于此,直至1843年在此逝世。

那么,荷尔德林的悲剧译本与德意志文化有何关联?他的陌生化直译,动用中古德语和路德圣经德语的古老资源,通过吸纳古希腊语的表现力,使之与德语本土元素化合,无疑改造了德语。可是,作为诗人,荷尔德林的目的并不停留于纯粹的语言层面,也不止于丰富德语的表现力,而是要通过译作让德意志文化与原作所属的古希腊文化发生直接的碰撞。1801年12月4日,他在致友人伯伦多夫的信中道出个中奥秘:

没有什么比自由地运用民族性的东西更为困难的了。而依我所见,恰恰是表现的清晰性对于我们原本就如此自然,一如天火对于希腊人……但是,本己之物和陌生之物一样,必须被充分习得。所以对于我们,希腊人是不可  或缺的。只是恰好在我们的本己之物、民族性的方面不能步其后尘。因为,如前所述,自由地运用本己之物是最困难的。

荷尔德林谈论的是民族,但一个民族正如一个个体,要分辨什么是只属于他的本己之物,什么是人所共有而他同样分有之物,要认清个体的本己之物,将人所共有之物置放到次要的地位,难道不是最困难的一件事么?一旦个体让人所共有之物尽最大可能地减少,归入次要,让本己之物尽最大可能地放大,成为主导,他就会发现只属于他的命运。他要成为他自己,就是实现这个命运。此时,他才有能力自由地运用本己之物。

一个民族亦然。一个民族需要诗人和哲人来分辨它的本己之物,从中发现它的命运,以便自由地运用民族性的东西。在这个发现的过程中,必须经受陌生之物的考验。陌生之物并非共有之物,亦非与己无关之物,而是与本己之物处于对立的另一端,民族(就像个体)必须同样习得陌生之物,直到在这另一端上超越之,才能更深入地返回并自由地运用本己之物,实现自己的命运。对荷尔德林而言,德意志民族的本己之物是“表现的清晰性”,而它的陌生之物、另一端是古希腊的“天火”。这意味着,他作为诗人的另一端是索福克勒斯和品达。他的个体命运是超越索福克勒斯和品达,以此来助力德意志超越古希腊,实现民族的命运。在抒情诗领域,荷尔德林之于德意志文化的成就和品达之于古希腊文化的成就不相伯仲,甚或更胜一筹;但在悲剧领域,他的《恩培多克勒》未能毕竟其功,因此要借助“创造性地翻译”索福克勒斯来超越之。

1803年9月28日,荷尔德林致信他的出版商威尔曼斯,提到要为悲剧译本撰写一篇导言,并特别指出:

这种希腊艺术对我们来说是陌生的,它往往通过民族习俗和缺陷被对付过去,我希望比惯常更生动地把它展现给公众,通过强调它否认的东方元素,并且当它发生艺术舛误之时,加以纠正。

可惜,荷尔德林未能完成这篇导言,只留下《〈俄狄浦斯王〉评论》和《〈安提戈尼〉评论》这两篇钩玄提要的论说文。次年4月2日,荷尔德林校订了《俄狄浦斯王》译本的清样,致函同一出版商,先讨论了印刷错误以及排版格式方面的问题,突然笔锋一转说道:

我相信,我所写下的全都朝向偏执的热情,因此已抵达希腊的单纯。我希望继续坚守这个原则,即便这意味着,我必须更大胆地暴露对原作诗人禁止之物,朝向偏执的热情。

为何要“暴露对原作诗人禁止之物”?倘若古希腊如温克尔曼、歌德和席勒等古典主义者所宣扬的那样(这也是早年荷尔德林所信仰的),是无法超越的完美典范,那么德意志只能永远甘当摹仿者。可是,年过而立的荷尔德林以远超时人的洞见,在“完美的”古希腊人身上发现了借助陌生之物而获致本己之物的过程(犹如七十年后,青年尼采在希腊人的“日神精神”背后发现了“酒神精神”),这陌生之物他称作“东方元素”。从索福克勒斯这样“完美的”悲剧家的作品中,最能探究这个过程,尽管它隐而不彰,甚至被刻意深藏(“禁止之物”)。荷尔德林必须比索福克勒斯更忠实于他自己,因此不惜“纠正”索福克勒斯的“艺术舛误”,来展现原作当中潜在的真理,即古希腊人如何将陌生之物(“东方元素”)化为本己所有;同时,也为德意志文化指明,如何将古希腊的陌生之物化为本己所有。德意志必须在希腊人的本己之物上超越希腊人,并让这陌生之物强化对本己之物的习得。唯其如此,西方文化才会发生从古希腊到德意志的历史性转折,德意志文化也才会实现自己的命运。

诚然,像荷尔德林翻译索福克勒斯(以及品达)这样的情形可遇而不可求,但这不妨碍我们思索其背后的古典文化接受模式。荷尔德林的“诗人译诗”是创造性翻译的极致,距离学术性翻译也最远,正因为此,更能让我们看清这两种翻译理念的实质及其背后的接受模式。

学术性翻译秉持“忠实于原作”的理念,追求“忠实地复述”,努力用译入语把原作的意思复制出来。究其实质,却是用一种简化的、更明白易懂的方式复述原作(paraphrasis),而把原作思想上和语言上的特质消弭于均质化的复述当中。学术性的译者把他的译入语(通常即他的母语)当成次于原作语言的工具性语言,只能复制原作的意思,无法也无需再现原作者对其母语的创造性使用,因为他认为,原作者对母语的创造性使用所要表达的意思,可以借助他对译入语的工具性使用复述出来。

学术性翻译遵循古典学术对古典文本的历史主义化。当它“忠实地复述”原作,原作本身却依然遥不可及,有待我们自己做出一番努力,让它来到当下,真正对我们有所言说。与之相比,荷尔德林的创造性翻译,有如薇依的经典新论说(参阅第九篇《伟大的经典需要有思想的读者》),让古典文本与当下相遇,让古典文化与当下文化发出洪钟般的碰撞之声。像荷尔德林翻译索福克勒斯这样的最高等级的创造性翻译,可谓真正意义上的“迻译”(trans-latio):译作转渡了原作,化身为本雅明称道的“原作的来世”。如此,译作与原作并立,堪当原作的对等物(但不是同一物)——这个对等物,对于译者所属的当下文化及其未来而言,足以取代原作发挥作用,甚至能比原作发挥更大的作用。

    责任编辑:彭珊珊
    图片编辑:张颖

    http://news.xdnf.cn/CRNdtMAxXK

    相关文章

    古龙逝世四十周年·视频|黎明:古龙对网络文学的深层影响

    2025年9月21日,是古龙逝世四十周年纪念。如今,武侠热似乎已“渐渐式微”,年轻人不爱看武侠了。真的如此吗?本期视频,四川师范大学影视与传媒学院副教授黎明将以古龙武侠小说为例,分析古龙对当代网络文学的深刻影响。学者黎明谈古龙武侠小说(04:41)近年来,无论是武侠小说…

    一周文化讲座|语言的制作来自厨房

    北京|泥潭不是终点,是故事的转折点——《泥潭》新书分享会时间:9月19日(周五)19:00-21:00地点:海淀区复兴路69号五棵松万达广场二层方所主讲人:刘楚昕(写作者)《泥潭》从辛亥革命拉开帷幕,以武昌起义为舞台,一个梦境叠着另一个梦境,意识流般的画外音,双线人物互为…

    “中国历史环境与区域社会发展暨纪念邹逸麟先生诞辰九十周年学术研讨会”综述

    2025年8月29日至31日,由复旦大学中国历史地理研究所主办,国家社会科学基金重大项目“中国土司历史地理考释与地图集编绘”(23&ZD260)、教育部哲学社会科学重大攻关项目“中华治水历史脉络梳理与国家文化形象构建研究”(22JZD039)项目组联合承办的“中国历史环境与区域…

    吉林市纪委书记沈娜任吉林省政务服务和数字化局局长

    吉林省政务服务和数字化建设管理局官网日前更新后显示,吉林市委常委、市纪委书记沈娜已出任省政务服务和数字化建设管理局(省营商环境建设办公室)局长(主任)、党组书记,主持全面工作。沈娜,女,汉族,1981年1月生,在职研究生,中共党员。她曾任吉林省纪委监委第二监督检…

    “山东入室抢婴案”一审宣判

    责任编辑:刘雯澎湃新闻报料:021-962866澎湃新闻,未经授权不得转载

    预计发送4250万人次,国庆中秋假期长三角铁路计划增开259对列车

    铁路虹桥站候车大厅。上海铁路局供图9月19日,澎湃新闻记者从中国铁路上海局集团有限公司(以下简称上铁集团)获悉,长三角铁路国庆中秋假期运输方案近日出台。国庆中秋假期运输期间,上铁集团预计发送旅客4250万人次,铁路部门在启用图定66对高峰线的基础上,计划增开259对旅…

    梅德庆出任嘉兴大学校长,此前为浙江大学海洋学院党委书记

    梅德庆 资料图嘉兴大学官网近日更新后显示,此前担任浙江大学海洋学院党委书记的梅德庆已任嘉兴大学校长、党委副书记。梅德庆,1973年6月出生,浙江天台人,博士,浙江大学求是特聘教授。梅德庆1995年获西安电子科技大学电子设备结构专业学士学位,2000年获浙江大学机械制造及…

    9部门发文支持一刻钟便民生活圈建设扩围升级

    商务部等9部门关于加力推动城市一刻钟便民生活圈建设扩围升级的通知9月19日对外发布。通知提出,到2030年实现“百城万圈”目标,即确定100个一刻钟便民生活圈全域推进先行区试点城市,对地级以上城市主城区和有条件的县城社区全覆盖;建成1万个布局合理、业态齐全,功能完善、…

    全红婵入读大学后要“退役”?知情人:正努力训练备战

    几天前,中国跳水名将全红婵正式入读暨南大学的消息吸引了许多人的关注,也引发了一些网友的猜测。全红婵是否要就此淡出国际赛场,甚至就此“退役”?为此,澎湃新闻记者向知情人士了解了当下的情况。“现在全红婵正在正常训练,努力备战即将开始的全运会。”该知情人士表示,…

    直击iPhone 17开售首日:消费者偏爱银色橙色,有黄牛加价500元收购Max 256G版本

    苹果新一代手机iPhone 17系列正式开售。苹果南京东路旗舰店排队领取手机的顾客9月19日早上不到8点,苹果上海南京东路旗舰店门口,前来领取iPhone 17系列手机的顾客排起了长龙,澎湃新闻记者目测现场人数超过百人,首日来取机的顾客多为购买iPhone 17 Pro和Phone 17 Pro Max。颜…

    中际旭创3个月股价翻4倍,二股东高位套现:7月至今减持463.41万股

    中际旭创 视觉中国 资料图9月18日,中际旭创(300308.SZ)发布公告宣布,今年7月1日-9月17日,苏州益兴福企业管理中心(有限合伙)及其一致行动人通过证券交易所集中交易的方式合计减持了463.41万股公司股份,占公司总股本的0.4171%。据wind,苏州益兴福企业管理中心(有限合…

    当特朗普意识到“可能失去印度”,美印关系正在谨慎回归原轨

    9月16日,由布伦丹林奇率领的美国代表团访问印度。这是双方自特朗普政府8月底对印度加征50%高关税以来的首次正式接触。从会晤后的具体反应看,两国均有意重启陷入停滞状态的双边贸易谈判,并希望最晚在今年11月完成第一阶段贸易协议的签署。这意味着第六轮印美贸易谈判即将紧锣…

    房企借款4亿难追偿:国资公司诉房企老板,另一债权人九千万债权陷窘境

    辽宁朝阳一房企借款逾期难追偿,国资公司将房企老板程某某告上法庭,最终通过调解书以程某某持有的另一公司股权抵债。这一操作让此前与程某某达成股权质押协议、涉及9000余万元债权的吕先生陷入权益困境。吕先生近日向澎湃新闻(www.thepaper.cn)反映,2012年,辽宁省朝阳市滨…

    如何打造最顶级赛艇盛宴?上海世锦赛这样“抠细节”

    运动员训练备战。这个周末,2025年世界赛艇锦标赛就将在上海青浦的淀山湖畔拉开大幕,呈现一场水上竞速的盛宴。怎样才能保障比赛顺利进行?在运动员挥洒汗水的背后,也离不开各个领域工作人员的细致付出。比如赛事场地的设置,就是一项极为重要的工作。比如在赛事筹备前期,基…

    北疆党旗红|内蒙古甘其毛都口岸用“钢铁和代码”打造智慧口岸样板,绘跨境物流新图景

    在内蒙古北部边疆的甘其毛都口岸,一场“运输革命”正在上演。几十辆AGV(自动导引运输车)无人驾驶车辆,如同“钢铁驼队”,在中蒙两国间的专用通道上自主往返,运送煤炭。作为国内“首例”的跨境陆路无人驾驶项目,其日运量已达1.3万吨,成为口岸名副其实的“主力军”,也为…

    干眼症延误治疗现象普遍,早期干预可避免炎症恶性循环

    干眼症困扰着数百万人,但简单的治疗就可以改善症状。图片来源:Shutterstock干眼症可能引发明显不适,且随年龄增长而愈发普遍。然而,直到现在还不清楚到底有多少人患了这种疾病,预计在5%至50%之间。日前召开的第43届欧洲白内障与屈光外科医师学会(ESCRS)大会上公布的一项…

    “吉米鸡毛秀”因涉柯克案言论被停播,特朗普:说我坏话的都该这样

    美国知名脱口秀节目“吉米鸡毛秀”被停播一事持续发酵。据新华社报道,美国广播公司(ABC)17日宣布,将“无限期”停播主持人吉米基梅尔的深夜脱口秀节目,原因是基梅尔在节目中对美国知名保守派活动人士查理柯克遭枪杀事件发表的言论引发争议。停播决定得到美国总统特朗普的“…

    总台海峡时评丨任何人都撼动不了国际社会坚持一个中国原则的格局

    日前,“美国在台协会”(AIT)歪曲解读《开罗宣言》和《波茨坦公告》,悍然翻炒“台湾地位未定”谬论,美国国务院发言人随后附和。对此,外交部发言人接连批驳,国台办发言人陈斌华9月18日指出,历史不容篡改,台湾归属中国地位已定。美国有关谬论严重违反国际法和国际关系基…

    钧正平:行走在危险与动荡边缘的世界,格外需要北京香山论坛开出的这剂“良方”

    金秋九月,相约北京,共襄和平盛举。9月18日,第十二届北京香山论坛开幕。此次论坛以“共护国际秩序,共促和平发展”为主题,紧扣世界反法西斯战争胜利80周年和联合国成立80周年这一重要历史节点,意义非凡。来自100余个国家、地区和国际组织官方代表及专家学者和各国观察员等…

    忘东忘西,到底是记性不好,还是阿尔茨海默症的前兆?

    忘东忘西,到底是记性不好,还是阿尔茨海默症的前兆?原创 80后菠萝博士 菠萝因子 2025年08月05日 12:18 四川忘东忘西,到底是记性不好,还是阿尔茨海默症的前兆?为什么它这么难治?除了吃药,有没有靠谱方法可以保护大脑?这期节目,我请来了美国加州大学圣地亚哥分校医学院…