张巍|另眼看古典学⑫:学者译诗和诗人译诗

article/2025/8/24 2:07:40

上篇论及海德格尔迻译“阿纳克西曼德的箴言”,是其思想再发明的重要手段。这方面,他有一位决定性的先行者,那就是十八、十九世纪之交的大诗人荷尔德林。除了创作诗歌、悲剧和小说,荷尔德林还翻译了不少古希腊罗马诗人,尤其是对他的创作最具意义的品达和索福克勒斯。荷尔德林翻译的品达竞技凯歌和索福克勒斯悲剧可谓诗人译诗,而一百多年后,作为哲人的海德格尔翻译前苏格拉底哲人,正与之遥相呼应。他们关于古希腊经典文本的翻译理念,存在本质上的亲和性,与古典语文学所倡导的学术性翻译理念大相径庭,几乎可以说处于对立的两极。一个尖锐的问题随之而来:当我们把古典诗人和哲人的著作都托付给古典语文学者,信赖他们的翻译最忠实于原作,是否已经注定与古典诗人和哲人失之交臂?

索福克勒斯

要思考这个问题,首先有必要了解这两种翻译理念及其具体实践。通常,当我们最初接触某部古典文本,会借助译本来阅读。如何挑选译本,分辨译本之高下,是一项亟需掌握的技能。读者一般偏爱“忠实”的译本,那些从内容到形式,都尽可能全面地重现原作的译本;退一步说,倘若无法兼顾形式的“忠实”,则首要确保内容的“忠实”。此类“忠实”的译本,主要面向三个读者群体(也可以是同一位读者的三个阶段),为方便起见,我用荷尔德林翻译过的索福克勒斯悲剧来举例说明。

所谓“普通读者”组成了第一个读者群体,他们不识古希腊语,完全依赖译本来阅读。古希腊悲剧国内流传最广的罗念生译本,主要便服务于“普通读者”。罗念生翻译了五种索福克勒斯悲剧,所用底本是彼时古典学界最负盛名的“杰布本”(详下),不过他使用的是删节本,并参酌了其它一些评注本(参见新编《罗念生全集》第三卷《索福克勒斯悲剧五种》的“编者说明”,该“说明”列出每种悲剧的翻译底本即“杰布本”的删节本,但略去了罗念生参酌的其它评注本)。罗译索福克勒斯同杰布的译文一样,无论悲剧说白还是唱词,一律都用散文,从形式的角度来看,已经违背了“忠实”的原则,因为古希腊悲剧通篇皆为诗体。此外,罗译本由于是散文体,也无法“忠实”地与原文行数一一对应。当然,这大概出于追求内容的“忠实”的缘故罢,因为“内容”和“形式”难以兼顾,而为“普通读者”计,罗译本宁愿舍形式而取内容。除了形式和内容,译者要为“普通读者”做出选择的还有通俗和精准之间的矛盾。罗译本偏向常见的语汇和表达方式,力求通俗晓畅,在此基础上兼顾精准,但容许为了通俗而牺牲精准,尤其是古雅的合唱歌,一旦像他的散体译文那样通俗化,往往意味着有失精准。

《罗念生全集》书封

第二个读者群体略识古希腊语,但尚需依赖译本来阅读原文,原文和译文并置的“对照本”是这些初学者的良友。汉语学界的对照本——“日知古典丛书”还刚刚起步,尚未见古希腊悲剧面世。倘若推出,料想也会像已经出版的三册阿里斯托芬喜剧那样,左页为原文,右页为上述罗念生的散体译文,并在右页附上与左页对应的行数,以助读者与左边的原文对照阅读。“日知古典”效仿的当是古典学界家喻户晓的“娄卜古典丛书”。该丛书新版《索福克勒斯集》由当代古典学巨擘休·劳伊德-琼斯校订并翻译(1994年,三卷本)。关于译文,他在“序言”里直截了当地说:

我的译文不标榜文学性,而只想为意图理解印在对面一页的希腊文本的读者提供帮助。

于是,为了给略识古希腊语的读者提供最大的帮助,劳伊德-琼斯舍弃“文学性”,把索福克勒斯的悲剧诗作一律翻译成晓畅通顺的英文散文,这当然遵循了娄卜丛书的通行做法,也是绝大多数“对照本”的通行做法。

第三个读者群体是极少数的专业读者,他们熟识古希腊语,主要阅读原文,但偶尔也需要查检译文。他们往往对“娄卜本”这样的“对照本”不以为意,而要翻阅更加权威的评注本及其所附译文,例如前已提及的“杰布本”。这是英国古典学耆宿理查德·杰布出版于1883-1896年的七卷本索福克勒斯悲剧集,原书全名《索福勒克斯悲剧和残篇,附校勘记、评注及英语散体译文》。书名已经告知读者,在这个原文、注文和译文“三合一”的本子里,“英语散体译文”是对原文进行了严格缜密的校勘和细致入微的评注工作的产物,处于从属地位。正因为此,专业读者认为,“三合一本”的译文会更加精准,也与面向前两个读者群体的译本不同,会为了精准不惜放弃通俗,故而也比前两类译本更加“忠实”,更值得信赖和参考。

《索福勒克斯悲剧和残篇,附校勘记、评注及英语散体译文》

这些面向不同读者群体的“忠实”的译本,其“忠实度”随着递增的学术性逐步增加,而递增的学术性背后是古典语文学的介入程度。从这个角度来看,第一类面向“普通读者”的译本完全是派生性质的,例如罗念生的译文依赖“杰布本”(及其它评注本),译者自己没有或很少涉足相关的语文学研究;第二类面向初学者的“对照本”一定程度上体现了语文学研究,例如“娄卜本”的译文基于译者休·劳伊德-琼斯与另一位学者为赫赫有名的《牛津古典丛书》所做的校勘本以及文本研究;第三类面向专业读者的“三合一本”代表着最精深的语文学研究,在索福克勒斯研究领域影响深远的“杰布本”便是这方面的翘楚(顺便提及,由于“杰布本”已年逾期颐,英国学界的“当代杰布”——帕特里克·芬格拉斯——正为《剑桥古典文本与评注丛书》陆续推出索福克勒斯悲剧的研究类评注本,以取代“杰布本”,可惜“芬格拉斯本”没有译文,算不上“三合一本”,比“杰布本”更加决绝地面向专业读者)。有趣的是,古典语文学的介入越深,译文相对于原文的价值就越小:面向“普通读者”的译本,游离于语文学研究的边缘,因而也就更具独立性,而面向“初学者”和“专业读者”的学术性译本,实质上是辅助性的,好比攀登原文的梯子,让读者进入原文后便可抛弃,本身并无多大价值。

统观上述学术性翻译,其理念基本相同,总结为五个字——“忠实于原作”,而背后的预设是,语文学介入越深,译文就被认为越“忠实于原作”。因此,学术性翻译的理想译者是古典语文学者,尤其是对所译文本有着精深研究的语文学者。面对索福克勒斯悲剧这样的古典文本,这位语文学者宁可放弃“文学性”和诗的形式,用平实易懂的散文来“忠实地复述”原作,具体的操作通常是字对字、句对句、语法结构对语法结构的复制,类似于古希腊语言课上进行翻译练习时,强调的那种“忠实”。

“忠实地复述”原作,学者所能者尽于此矣。但也有译者认识到,索福克勒斯悲剧的翻译不能止步于学者之所能,他们会走向另一种翻译理念——创造性翻译。这两种理念尽管存在对立,但也有译本会尽量兼顾,具体方法是借助学者和译者的分工,令其各擅胜场:由学者来负责学术性,包括原文的校勘和评注,由译者来负责译文,践行创造性翻译。分工的结果可以是“对照本”(如意大利“瓦拉古典丛书”里的个别文本),也可以是单行本,如牛津大学出版社的“新译古希腊悲剧”系列,其中2003年出版的索福克勒斯悲剧 由著名古典学家西格尔与诗人吉本斯合作,前者撰写长篇导论和大量评注,后者创制诗体译文。“主编前言”援引已故创办者的话,交代了这个新译系列的宗旨:

“新译古希腊悲剧”基于这样的信念,即像埃斯库罗斯、索福克勒斯和欧里庇德斯这样的诗人只可能被自己也是诗人的译者恰到好处地翻译过来。诚然,学者也许会产出切实有用、富于洞见的译本,但眼下我们最紧迫的需求是对这些悲剧进行再创造,就好像它们是由熟稔我们时代的英语语言的大师们,用一种全新且伟大的方式创作出来。

此段宣言背后的翻译理念是,译者的首要任务并非用译入语去“忠实地复述”原作,而是要去设想,原作者会怎样用译入语来重新创作这部作品?为此,译者要各显身手,努力接近这一更高意义上的“忠实于原作”。

以此为理念的创造性翻译不拘一格,很难再根据读者群体进行分类,而更多地表达了译者自身的意图。下面我列举近年来国内古希腊经典翻译领域内独辟蹊径的两种尝试。第一种主要着力于形式。以索福克勒斯悲剧《安提戈涅》为例,作为一部悲剧,其形式如前所言通篇皆为诗体,而且不同的组成部分还使用了不同的诗歌格律:说白部分使用三音步短长格,唱词使用千变万化的抒情诗格律。有译者提出,说白的翻译可采用白话诗,但行内需有停顿,行末应当押韵;而唱词的翻译不能如同大多数的古希腊悲剧译本那样也用白话,可仿效中国古典戏曲的唱词,选用词牌来翻译,以体现其诗体的差异及其语言和内容的典雅艰深。此外,悲剧还会少量出现四音步短短长格,可按照其功能,译成比说白部分稍短的白话诗,或者五言古风诗体。根据这些原则,译者选择《安提戈涅》里的若干篇章,分别翻译成相应的诗体,做出了富于启发性的示范(详见詹瑜松《试论古希腊悲剧的翻译原则和方法——以《安提戈涅》为例》,《品达与诗人的天职——西方古典学辑刊第六辑》,复旦大学出版社,2024年,第158-170页)

我所见到的第二种尝试以语言本身为目的。译者试图通过翻译来改变译入语的现状,为之注入新鲜血液,从中锻炼出一种新的语言,以此实现翻译的意义。虽然索福克勒斯悲剧的汉译尚未见到此种尝试,但数年前面世的品达竞技凯歌首部全译本(刘皓明译,《竞技赛会庆胜赞歌集》,北京大学出版社,2021年),却鲜明地标举这一主张:

我对当下通用的书面语——包括其句法、词汇、语义、形态等诸方面——能否与西方传统中最极致的诗歌语言相匹配,进而至于对其做到充分的覆盖,是持悲观态度的。是这种悲观的看法驱动着我通过诗歌翻译来进行语言试验。……在汉语中锻炼出这样一种新的诗歌语言,就是我从事诗歌翻译的目的与意义所在。(“弁言”,前揭,第vii-viii页)

为此,译者提出了旗帜鲜明的翻译原则和操作方法。这些原则和方法虽多有可议之处(详见刘保云《“新的诗歌语言”?——评刘皓明译<竞技赛会庆胜赞歌集>》,《品达与诗人的天职——西方古典学辑刊第六辑》,复旦大学出版社,2024年,171-184页),但此番语言试验对于创造性地翻译品达,实属难能可贵之举,值得称道。不过,译者揭橥的翻译理念,即创造性翻译的最终目的不是被翻译的作品,而是译入语自身的革新(除了品达,另有荷尔德林后期诗歌和里尔克《杜伊诺哀歌》也为了这一目被译成汉语),不免让我产生疑问:单凭翻译能够“锻炼出一种新的诗歌语言么”?即便能够,一种仅存于翻译的“新的诗歌语言”有何用途?译者对品达的创造性翻译,或许正欲效法荷尔德林翻译品达的先例罢(该译者为《荷尔德林后期诗歌评注》所撰导言和疏证更详尽地交代了他的翻译理念,让人产生这一猜测),但需要追问的是,荷尔德林翻译品达以及索福克勒斯的目的何在?详细的讨论留待下篇,这里要强调的是,像荷尔德林这样的诗人-译者首先是一位诗人(而非学者),一位语言艺术家。他从原作的语言当中汲取新的、陌异的思维方式和表达方式,锤炼自己的语言艺术,最终付诸自己的诗歌创作。说到底,唯有他自己的诗歌创作才能证明他的译作(及其对母语的锤炼和锻造);没有诗作,诗人的译作就如无根之萍。诗人译诗,是为了他自己的诗歌创作,为之打开新的通道,而改造母语或译介之类的目的只是附带的、次要的。

人们常说,需要一位诗人去翻译另一位诗人,因为诗是一种语言艺术;同理应当再补上一句,需要一位哲人去翻译另一位哲人,因为哲学是一种思想艺术。可是,面对古典文本,特别是古希腊伟大的诗歌作品和哲学著作,人们宁可相信学者,信赖他们的译本胜过诗人和哲人,因为他们“忠实于原作”,而从诗人和哲人的译文那里,据说读到的更多是诗人和哲人自己。然而,学者既非诗人,亦非哲人,又如何确保他们能够真正地理解所翻译的诗人和哲人,并且能够运用和诗人相当的语言艺术、和哲人相当的思想艺术将他们所理解的表达出来呢?就算学者崇奉的古典语文学能让他们成为专家来确保前者,又凭什么来确保后者?

    责任编辑:彭珊珊
    图片编辑:张颖
    校对:刘威

    http://news.xdnf.cn/BCQQbXaNxM

    相关文章

    以“融合出版”为方向,阅读浸润城市

    2025上海书展暨“书香中国”已经落幕。在上海书展期间,从“所有人创作,所有人阅读——2025中信出版作家之夜”到书展期间多元活动,中信出版将阅读与多元业态结合,以“融合出版”为方向,让创作与阅读浸润城市肌理,内容与综合阅读赋能产业发展。作家之夜:所有人创作,所有…

    市场监管总局:开办餐饮店时间由37天减少至15天

    国务院新闻办今天上午举行“高质量完成‘十四五’规划”系列主题新闻发布会。市场监管总局相关负责人介绍,“十四五”时期,市场监管总局不断优化事前事中事后监管机制,为各类经营主体提供公平公正的竞争环境,有效激发了经营主体的发展动力和创新活力。围绕减环节、压时间、…

    强化全链条监管食品安全,一批监管新规抓紧制定中

    在今天国务院新闻办举行的“高质量完成‘十四五’规划”系列主题新闻发布会上,市场监管总局有关负责人表示,食品安全是与人民群众关系最密切的民生大事,保障食品安全是市场监管部门的重要职责。“十四五”期间,通过推动强化全链条监管,严防各类风险,全国食品安全形势总体…

    俄外长称不能接受外国军队出现在乌克兰

    俄罗斯外长拉夫罗夫21日表示,外国军队出现在乌克兰领土上是俄罗斯无法接受的。乌克兰总统办公室官员同一天在接受媒体采访时称,乌克兰对已被俄罗斯控制的部分领土持现实态度,不排除按照现有前线冻结战争的可能性。拉夫罗夫21日在莫斯科与到访的印度外长苏杰生会晤后举行的新…

    市场监管总局:“十四五”期间,共督促平台删除违法商品信息454.1万条

    平台经济在我国发展得很快,但是也存在一些比如算法滥用、不正当竞争等问题。市场监管部门如何既当好“监管员”管住乱象,又当好“服务员”促进行业健康发展?邓志勇(刘健 摄)8月22日,国新办举行“高质量完成‘十四五’规划”系列主题新闻发布会,会上,国家市场监督管理总…

    市场监管总局:“十四五”期间,全国食品安全形势总体平稳

    8月22日,国新办举行“高质量完成十四五规划”系列主题新闻发布会。会上,国家市场监督管理总局副局长柳军表示,“十四五”期间,市场监管部门推动强化全链条监管,严防各类风险,严守安全底线,全国食品安全形势总体平稳。柳军(刘健 摄)柳军介绍,市场监管部门重点抓了以下…

    师咏勇再成中科院院士有效候选人,曾在27岁破格晋升为上海交大副教授

    师咏勇。上海交大官网 图8月20日,中国科学院、中国工程院公布2025年院士增选有效候选人名单。中国科学院院士增选有效候选人639人,中国工程院院士增选有效候选人660人。后续将进行外部同行专家评选、院士增选大会选举,选出新增选院士。澎湃新闻记者注意到,曾在27岁被破格晋…

    从款式到触感,这届年轻人的服饰消费为面料主权买单

    今年夏天,一股“去精致化”的风潮悄然流行。曾经相信“精致”的女生们,开始把“松弛”与“舒服”当作信条。27岁的小薇就是这股风潮的亲历者与转变者。“以前夏天总爱买些挺括的衬衫,觉得显精神、有精英范儿。但挤完早高峰的地铁,或者在空调不足的会议室熬上半天,闷热和粘…

    江勇振:蒋廷黻的志向一直在政界

    江勇振谈蒋廷黻。视频编辑:丁雄飞(07:03)美国印第安纳德堡大学历史系荣休教授江勇振致力于胡适研究,四卷本研究专著《舍我其谁:胡适》是该领域的重要成果,引起了学界的广泛关注。2021年2月,联经出版公司出版了江勇振的新著《蒋廷黻》,香港岭南大学历史系毛升博士随即采访…

    没有在肢体上抵抗施暴者的指控者不是受害者?

    我们的可信度判断受到“完美受害者”标准的妨碍。指控者没能达到该标准时,她的指控中包含的所有三项主张都会被驳回:它并未发生,它没有过错,它无关紧要。“完美受害者”是我们认为女性实际如何应对暴力与我们认为女性应该如何应对暴力的结合体。如果指控者未能满足这些标准…

    一周文化讲座|权力如何影响“男性气概”

    北京|一个熟悉风景的人深陷其中——陆岸诗集《踏入同一条河流》北京分享会时间:8月22日(周五)19:00地点:朝阳区甜水园北里12号2幢越界朝阳里B座1层小众书坊嘉宾:陆岸(诗人)、霍俊明(诗人)、汪剑钊(北京外国语大学教授)、沈浩波(诗人)、谷禾(诗人、小说家)等8月…

    全球视野下的二战叙事与中国抗战|川村范行:国共合作是抗战胜利的关键

    日前,纪念第二次世界大战暨中国抗日战争胜利八十周年国际学术研讨会在武汉大学成功召开。会议期间,海内外专家学者积极分享了第二次世界大战相关研究的前沿成果,努力跳出长期形成的“西方中心论”,试图以全球视野重新书写二战叙事,呈现以往被遮蔽、被忽视的历史声音。借此…

    欧美贸易协议细节公布,欧盟官员和专家:关键诉求未获突破

    欧盟与美国8月21日发表联合声明,公布了双方在7月达成新贸易协议的具体细节。对于这份协议,欧盟贸易官员和专家学者表示,这份协议对欧盟来说谈不上公平,将对欧洲经济产生不利影响。根据联合声明,美国将对汽车、药品、半导体和木材等大多数欧盟输美商品征收15%的关税。稀缺自…

    美国防部拟投最高5亿美元采购合金级钴

    央视记者当地时间8月21日获悉,美国国防部与国防后勤局(DLA)发布招标文件,计划在未来五年内采购约7480吨合金级钴,用于战略储备,采购金额最高可达5亿美元。钴是制造电池、航空发动机高温合金以及燃气轮机等部件的关键原料,美国主要依赖进口。责任编辑:张珺图片编辑:沈轲…

    “十四五”以来我国企业净增1999.9万户,个体工商户净增3394.6万户

    国务院新闻办今天上午举行“高质量完成‘十四五’规划”系列主题新闻发布会,市场监管总局相关负责人介绍“十四五”时期市场监管高质量发展成就。市场监管总局局长罗文介绍,“十四五”以来,我国企业净增1999.9万户,个体工商户净增3394.6万户。责任编辑:伍智超图片编辑:沈…

    78岁老人被眼镜王蛇咬伤,家人拖着两米长的蛇到医院求救

    8月20日下午,云南临沧一78岁老人在家旁边散步时不幸被眼镜王蛇咬伤,家人心急如焚地搀扶着他,并拖着一条2米多长的蛇冲进医院救治中心求助。视频编辑:张兆亿 素材来源:临翔融媒(01:00)医生回忆称,当时的情况十分危急,患者中毒性缺氧严重,随时可能发生猝死,而医院常备血…

    特写|将传统文化融入服装设计,曾凤飞在厦门湖里引领国潮

    8月21日,曾凤飞介绍如何将传统文化融入服装设计,他将传统文化通过现代表达,与年轻人产生心灵感应,打造国潮服装。 澎湃新闻记者 孙骏 邓朝键(01:02)曾凤飞曾是福建宁德一个渔村的渔民,父亲早逝,他13岁辍学、随船出海,却在滩涂与海浪之间,画出了自己对美的原始渴望。如…

    川青铁路青海段尖扎黄河特大桥施工绳索断裂,已致7人遇难9人失联

    今天(8月22日)凌晨三点多,青海省内正在施工的川青铁路尖扎黄河特大桥发生施工绳索断裂事故,事发时有15名施工工人、1名工程项目部现场负责人正在作业。记者获悉,截至22日9时,事故已造成7人遇难,尚有9人失联,救援工作正在开展。本报记者正赶往现场,详细情况正在进一步了…

    上海今天的高温橙色预警来得更早了,这波还要热多久?

    上海今天(8月22日)的高温橙色预警来得更早了。2025年08月22日09时25分,上海中心气象台发布高温橙色预警信号:预计今天本市大部地区的最高气温将超过37℃,请注意防范强高温对工农业生产、人体健康的不利影响,确保生产、消防、用电等方面的安全。此前两天,上海也连续发布高…

    将“孩儿枕”搬上舞台,这部舞剧串起了宋代定瓷文化

    “孩儿枕”是故宫博物院最著名的藏品之一,也是河北曲阳定瓷的代表作。由中国东方演艺集团、河北曲阳县人民政府出品的民族舞剧《孩儿枕家和兴》,将“孩儿枕”搬上舞台,8月21日在上海参选“荷花奖”舞剧终评。舞剧以北宋定窑白釉“孩儿枕”为创作原点,挖掘背后的民间传说,凝…